Eduard Stoklosinski is an author and translator of academic and literary texts. He has translated German writers such as Thomas Bernhard, Hermann Lenz, Herta Müller, Yoko Tawada and Terézia Mora into English.
He also works as a researcher and translator in the field of Holocaust studies and has been involved in various research projects working at archives and research institutes in Germany, for example, the International Tracing Service, Bad Arolsen, and the Zentrum für Antisemitismusforschung in Berlin. He has also worked for the Australian Centre for Genocide and Holocaust Studies in Sydney, translating German archival documents, including medieval chronicles and German texts on anti-Semitism from the 19th and 20th century.
Eduard Stoklosinski was born and grew up near Stuttgart, Germany. He studied Sozialpädagogik at the University Bremen in Germany and graduated with a Diplom in 1987. In 1990 he migrated to Sydney, Australia, where he lives at present. He obtained an English language teaching degree in 1997 and in 2006 he received a Master of Arts (research) from the University of Sydney. In 2012 he was awarded a Doctor of Arts degree from the University of Sydney, School of Letters, Art and Media. His doctoral thesis Another view: tracing the foreign in literary translation. Contemporary German writing from the ethnic margins in English translation has been published by Dalkey Archive Press in 2014.
The MA research project encompassed the English translation of Prosa, a collection of short stories by the Austrian writer Thomas Bernhard published in 1967. It includes a critical introductory essay which examines the tendency of conventional translation strategies to prioritise fluency at the expense of the text’s authenticity, its articulation and texture.
The Doctor of Arts thesis investigates the impact of the foreign imprint and its implications for translating literature in the context of non-native prose writing. By looking at the motifs and manifestations of the foreign in the prose texts of authors who write in a language other than their first language, the thesis questions the validity of the native speaker dictum that decrees that a translator can only translate eloquently and authoritatively into her/his mother tongue. Instead, it suggest that the trial of the foreign is intrinsic to writing and translation, and that translating into a second, ‘foreign’ language facilitates and complements the actual motion of translation: to carry across the original text to foreign language ground. This is further explored through the editing and translating of an anthology of contemporary German prose and literary essays by authors who write in German as their second language.